Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekstur
Framborið av cassiopeiareal
Uppruna mál: Grikskt

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Heiti
Vaktin yoktu
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Góðkent av handyy - 28 Juni 2009 23:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Tal av boðum: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Tal av boðum: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Tal av boðum: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Tal av boðum: 1
Çok teşekkür ederim...