Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Texte
Proposé par cassiopeiareal
Langue de départ: Grec

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titre
Vaktin yoktu
Traduction
Turc

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Turc

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Dernière édition ou validation par handyy - 28 Juin 2009 23:34





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juin 2009 20:39

cheesecake
Nombre de messages: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juin 2009 00:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juin 2009 13:17

londra12
Nombre de messages: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juin 2009 20:59

annabell_lee
Nombre de messages: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juillet 2009 16:50

cassiopeiareal
Nombre de messages: 1
Çok teşekkür ederim...