Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Übermittelt von cassiopeiareal
Herkunftssprache: Griechisch

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titel
Vaktin yoktu
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Türkisch

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 28 Juni 2009 23:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Anzahl der Beiträge: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Anzahl der Beiträge: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Anzahl der Beiträge: 1
Çok teşekkür ederim...