Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Teksti
Lähettäjä cassiopeiareal
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Otsikko
Vaktin yoktu
Käännös
Turkki

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Turkki

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 28 Kesäkuu 2009 23:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Kesäkuu 2009 20:39

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Kesäkuu 2009 00:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Kesäkuu 2009 13:17

londra12
Viestien lukumäärä: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Kesäkuu 2009 20:59

annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Heinäkuu 2009 16:50

cassiopeiareal
Viestien lukumäärä: 1
Çok teşekkür ederim...