Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Teksto
Submetigx per cassiopeiareal
Font-lingvo: Greka

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titolo
Vaktin yoktu
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 28 Junio 2009 23:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Junio 2009 20:39

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Junio 2009 00:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Junio 2009 13:17

londra12
Nombro da afiŝoj: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Junio 2009 20:59

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Julio 2009 16:50

cassiopeiareal
Nombro da afiŝoj: 1
Çok teşekkür ederim...