Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cassiopeiareal
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Kichwa
Vaktin yoktu
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kituruki

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 28 Juni 2009 23:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Idadi ya ujumbe: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Julai 2009 16:50

cassiopeiareal
Idadi ya ujumbe: 1
Çok teşekkür ederim...