Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Prezantuar nga cassiopeiareal
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titull
Vaktin yoktu
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 28 Qershor 2009 23:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Qershor 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Qershor 2009 20:39

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Qershor 2009 00:01

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Qershor 2009 13:17

londra12
Numri i postimeve: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Qershor 2009 20:59

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Korrik 2009 16:50

cassiopeiareal
Numri i postimeve: 1
Çok teşekkür ederim...