Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Skrevet av cassiopeiareal
Kildespråk: Gresk

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Tittel
Vaktin yoktu
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Senest vurdert og redigert av handyy - 28 Juni 2009 23:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Antall Innlegg: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Antall Innlegg: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Antall Innlegg: 1
Çok teşekkür ederim...