Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Texto
Enviado por cassiopeiareal
Língua de origem: Grego

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Título
Vaktin yoktu
Tradução
Turco

Traduzido por User10
Língua alvo: Turco

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Última validação ou edição por handyy - 28 Junho 2009 23:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Junho 2009 20:39

cheesecake
Número de mensagens: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Junho 2009 00:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Junho 2009 13:17

londra12
Número de mensagens: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Junho 2009 20:59

annabell_lee
Número de mensagens: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Julho 2009 16:50

cassiopeiareal
Número de mensagens: 1
Çok teşekkür ederim...