Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tекст
Добавлено cassiopeiareal
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Статус
Vaktin yoktu
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 28 Июнь 2009 23:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Июнь 2009 20:39

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Июнь 2009 00:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Июнь 2009 13:17

londra12
Кол-во сообщений: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Июнь 2009 20:59

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Июль 2009 16:50

cassiopeiareal
Кол-во сообщений: 1
Çok teşekkür ederim...