Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Tillagd av cassiopeiareal
Källspråk: Grekiska

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titel
Vaktin yoktu
Översättning
Turkiska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 28 Juni 2009 23:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Antal inlägg: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Antal inlägg: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Antal inlägg: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Antal inlägg: 1
Çok teşekkür ederim...