Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Podnet od cassiopeiareal
Izvorni jezik: Grcki

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Natpis
Vaktin yoktu
Prevod
Turski

Preveo User10
Željeni jezik: Turski

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Poslednja provera i obrada od handyy - 28 Juni 2009 23:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Broj poruka: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Broj poruka: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Broj poruka: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Broj poruka: 1
Çok teşekkür ederim...