Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Testo
Aggiunto da cassiopeiareal
Lingua originale: Greco

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titolo
Vaktin yoktu
Traduzione
Turco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Turco

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Ultima convalida o modifica di handyy - 28 Giugno 2009 23:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Giugno 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Giugno 2009 20:39

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Giugno 2009 00:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Giugno 2009 13:17

londra12
Numero di messaggi: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Giugno 2009 20:59

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Luglio 2009 16:50

cassiopeiareal
Numero di messaggi: 1
Çok teşekkür ederim...