Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
متن
cassiopeiareal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

عنوان
Vaktin yoktu
ترجمه
ترکی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 28 ژوئن 2009 23:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2009 20:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 ژوئن 2009 20:39

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 ژوئن 2009 00:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 ژوئن 2009 13:17

londra12
تعداد پیامها: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 ژوئن 2009 20:59

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 جولای 2009 16:50

cassiopeiareal
تعداد پیامها: 1
Çok teşekkür ederim...