Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
正文
提交 cassiopeiareal
源语言: 希腊语

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

标题
Vaktin yoktu
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
handyy认可或编辑 - 2009年 六月 28日 23:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 27日 20:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

2009年 六月 27日 20:39

cheesecake
文章总计: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

2009年 六月 28日 00:01

merdogan
文章总计: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

2009年 六月 28日 13:17

londra12
文章总计: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

2009年 六月 28日 20:59

annabell_lee
文章总计: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2009年 七月 2日 16:50

cassiopeiareal
文章总计: 1
Çok teşekkür ederim...