Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Enviat per cassiopeiareal
Idioma orígen: Grec

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Títol
Vaktin yoktu
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Darrera validació o edició per handyy - 28 Juny 2009 23:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juny 2009 20:39

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juny 2009 00:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juny 2009 13:17

londra12
Nombre de missatges: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juny 2009 20:59

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juliol 2009 16:50

cassiopeiareal
Nombre de missatges: 1
Çok teşekkür ederim...