Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Înscris de cassiopeiareal
Limba sursă: Greacă

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titlu
Vaktin yoktu
Traducerea
Turcă

Tradus de User10
Limba ţintă: Turcă

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 28 Iunie 2009 23:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Iunie 2009 20:39

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Iunie 2009 00:01

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Iunie 2009 13:17

londra12
Numărul mesajelor scrise: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Iunie 2009 20:59

annabell_lee
Numărul mesajelor scrise: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Iulie 2009 16:50

cassiopeiareal
Numărul mesajelor scrise: 1
Çok teşekkür ederim...