Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
نص
إقترحت من طرف cassiopeiareal
لغة مصدر: يونانيّ

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

عنوان
Vaktin yoktu
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 28 ايار 2009 23:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2009 20:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 ايار 2009 20:39

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 ايار 2009 00:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 ايار 2009 13:17

londra12
عدد الرسائل: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 ايار 2009 20:59

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 تموز 2009 16:50

cassiopeiareal
عدد الرسائل: 1
Çok teşekkür ederim...