Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekstas
Pateikta cassiopeiareal
Originalo kalba: Graikų

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Pavadinimas
Vaktin yoktu
Vertimas
Turkų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Validated by handyy - 28 birželis 2009 23:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 birželis 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 birželis 2009 20:39

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 birželis 2009 00:01

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 birželis 2009 13:17

londra12
Žinučių kiekis: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 birželis 2009 20:59

annabell_lee
Žinučių kiekis: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 liepa 2009 16:50

cassiopeiareal
Žinučių kiekis: 1
Çok teşekkür ederim...