Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
본문
cassiopeiareal에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

제목
Vaktin yoktu
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 23:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 27일 20:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

2009년 6월 27일 20:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

2009년 6월 28일 00:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

2009년 6월 28일 13:17

londra12
게시물 갯수: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

2009년 6월 28일 20:59

annabell_lee
게시물 갯수: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2009년 7월 2일 16:50

cassiopeiareal
게시물 갯수: 1
Çok teşekkür ederim...