Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Texto
Propuesto por cassiopeiareal
Idioma de origen: Griego

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Título
Vaktin yoktu
Traducción
Turco

Traducido por User10
Idioma de destino: Turco

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Última validación o corrección por handyy - 28 Junio 2009 23:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Junio 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Junio 2009 20:39

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Junio 2009 00:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Junio 2009 13:17

londra12
Cantidad de envíos: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Junio 2009 20:59

annabell_lee
Cantidad de envíos: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Julio 2009 16:50

cassiopeiareal
Cantidad de envíos: 1
Çok teşekkür ederim...