Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Wprowadzone przez cassiopeiareal
Język źródłowy: Grecki

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Tytuł
Vaktin yoktu
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Turecki

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 28 Czerwiec 2009 23:34





Ostatni Post

Autor
Post

27 Czerwiec 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Czerwiec 2009 20:39

cheesecake
Liczba postów: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Czerwiec 2009 00:01

merdogan
Liczba postów: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Czerwiec 2009 13:17

londra12
Liczba postów: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Czerwiec 2009 20:59

annabell_lee
Liczba postów: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Lipiec 2009 16:50

cassiopeiareal
Liczba postów: 1
Çok teşekkür ederim...