Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Текст
Публікацію зроблено cassiopeiareal
Мова оригіналу: Грецька

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Заголовок
Vaktin yoktu
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Затверджено handyy - 28 Червня 2009 23:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Червня 2009 20:39

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Червня 2009 00:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Червня 2009 13:17

londra12
Кількість повідомлень: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Червня 2009 20:59

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Липня 2009 16:50

cassiopeiareal
Кількість повідомлень: 1
Çok teşekkür ederim...