Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Текст
Предоставено от cassiopeiareal
Език, от който се превежда: Гръцки

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Заглавие
Vaktin yoktu
Превод
Турски

Преведено от User10
Желан език: Турски

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
За последен път се одобри от handyy - 28 Юни 2009 23:34





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юни 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Юни 2009 20:39

cheesecake
Общо мнения: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Юни 2009 00:01

merdogan
Общо мнения: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Юни 2009 13:17

londra12
Общо мнения: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Юни 2009 20:59

annabell_lee
Общо мнения: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Юли 2009 16:50

cassiopeiareal
Общо мнения: 1
Çok teşekkür ederim...