Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Opgestuurd door cassiopeiareal
Uitgangs-taal: Grieks

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titel
Vaktin yoktu
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 28 juni 2009 23:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 juni 2009 20:39

cheesecake
Aantal berichten: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 juni 2009 00:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 juni 2009 13:17

londra12
Aantal berichten: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 juni 2009 20:59

annabell_lee
Aantal berichten: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Aantal berichten: 1
Çok teşekkür ederim...