Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Poslao cassiopeiareal
Izvorni jezik: Grčki

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Naslov
Vaktin yoktu
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 28 lipanj 2009 23:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 lipanj 2009 20:39

cheesecake
Broj poruka: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 lipanj 2009 00:01

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 lipanj 2009 13:17

londra12
Broj poruka: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 lipanj 2009 20:59

annabell_lee
Broj poruka: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 srpanj 2009 16:50

cassiopeiareal
Broj poruka: 1
Çok teşekkür ederim...