Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cassiopeiareal
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

τίτλος
Vaktin yoktu
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 28 Ιούνιος 2009 23:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούνιος 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Ιούνιος 2009 20:39

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Ιούνιος 2009 00:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Ιούνιος 2009 13:17

londra12
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Ιούνιος 2009 20:59

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Ιούλιος 2009 16:50

cassiopeiareal
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Çok teşekkür ederim...