Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Angol - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Szöveg
Ajànlo
me4fun2dubai
Nyelvröl forditàs: Orosz
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Cim
I'm always with you, if you are with me, but don't
Fordítás
Angol
Forditva
Siberia
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Validated by
lilian canale
- 29 Június 2009 23:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Június 2009 16:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Június 2009 16:25
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Június 2009 18:14
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".