Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Rusisht-Anglisht - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekst
Prezantuar nga
me4fun2dubai
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Titull
I'm always with you, if you are with me, but don't
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Siberia
Përkthe në: Anglisht
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 29 Qershor 2009 23:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Qershor 2009 16:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Qershor 2009 16:25
Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Qershor 2009 18:14
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".