Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Ruski-Engleski - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekst
Podnet od
me4fun2dubai
Izvorni jezik: Ruski
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Napomene o prevodu
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Natpis
I'm always with you, if you are with me, but don't
Prevod
Engleski
Preveo
Siberia
Željeni jezik: Engleski
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 29 Juni 2009 23:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Juni 2009 16:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Juni 2009 16:25
Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Juni 2009 18:14
Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".