Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Текст
Публікацію зроблено
me4fun2dubai
Мова оригіналу: Російська
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Заголовок
I'm always with you, if you are with me, but don't
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Siberia
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Затверджено
lilian canale
- 29 Червня 2009 23:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2009 16:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Червня 2009 16:25
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Червня 2009 18:14
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".