خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - روسی-انگلیسی - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
متن
me4fun2dubai
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
عنوان
I'm always with you, if you are with me, but don't
ترجمه
انگلیسی
Siberia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 29 ژوئن 2009 23:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 ژوئن 2009 16:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 ژوئن 2009 16:25
Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 ژوئن 2009 18:14
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".