Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiPerzijski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekst
Poslao me4fun2dubai
Izvorni jezik: Ruski

Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.

Naslov
I'm always with you, if you are with me, but don't
Prevođenje
Engleski

Preveo Siberia
Ciljni jezik: Engleski

I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 lipanj 2009 23:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2009 16:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?

29 lipanj 2009 16:25

Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now

29 lipanj 2009 18:14

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent or I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".