Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Ruski-Engleski - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekst
Poslao
me4fun2dubai
Izvorni jezik: Ruski
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Naslov
I'm always with you, if you are with me, but don't
Prevođenje
Engleski
Preveo
Siberia
Ciljni jezik: Engleski
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 lipanj 2009 23:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 lipanj 2009 16:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 lipanj 2009 16:25
Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 lipanj 2009 18:14
Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".