Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Anglų - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekstas
Pateikta
me4fun2dubai
Originalo kalba: Rusų
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Pastabos apie vertimą
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Pavadinimas
I'm always with you, if you are with me, but don't
Vertimas
Anglų
Išvertė
Siberia
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Validated by
lilian canale
- 29 birželis 2009 23:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 birželis 2009 16:20
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 birželis 2009 16:25
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 birželis 2009 18:14
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".