Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiPersian kieli

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Teksti
Lähettäjä me4fun2dubai
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Huomioita käännöksestä
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.

Otsikko
I'm always with you, if you are with me, but don't
Käännös
Englanti

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Englanti

I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Kesäkuu 2009 23:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2009 16:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?

29 Kesäkuu 2009 16:25

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now

29 Kesäkuu 2009 18:14

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent or I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".