Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Venäjä-Englanti - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Teksti
Lähettäjä
me4fun2dubai
Alkuperäinen kieli: Venäjä
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Huomioita käännöksestä
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Otsikko
I'm always with you, if you are with me, but don't
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Siberia
Kohdekieli: Englanti
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Kesäkuu 2009 23:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Kesäkuu 2009 16:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Kesäkuu 2009 16:25
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Kesäkuu 2009 18:14
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".