Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Russisk-Engelsk - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekst
Skrevet av
me4fun2dubai
Kildespråk: Russisk
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Tittel
I'm always with you, if you are with me, but don't
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Siberia
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 29 Juni 2009 23:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Juni 2009 16:20
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Juni 2009 16:25
Siberia
Antall Innlegg: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Juni 2009 18:14
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".