Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rusa-Angla - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Amo / Amikeco
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Teksto
Submetigx per
me4fun2dubai
Font-lingvo: Rusa
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Titolo
I'm always with you, if you are with me, but don't
Traduko
Angla
Tradukita per
Siberia
Cel-lingvo: Angla
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 29 Junio 2009 23:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Junio 2009 16:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Junio 2009 16:25
Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Junio 2009 18:14
Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".