Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaPersa lingvo

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Teksto
Submetigx per me4fun2dubai
Font-lingvo: Rusa

Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.

Titolo
I'm always with you, if you are with me, but don't
Traduko
Angla

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Angla

I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Junio 2009 23:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2009 16:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?

29 Junio 2009 16:25

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now

29 Junio 2009 18:14

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent or I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".