Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Russiskt-Enskt - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekstur
Framborið av
me4fun2dubai
Uppruna mál: Russiskt
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.
Heiti
I'm always with you, if you are with me, but don't
Umseting
Enskt
Umsett av
Siberia
Ynskt mál: Enskt
I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Góðkent av
lilian canale
- 29 Juni 2009 23:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Juni 2009 16:20
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?
29 Juni 2009 16:25
Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now
29 Juni 2009 18:14
Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent
or
I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".