Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktPersiskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy...
Tekstur
Framborið av me4fun2dubai
Uppruna mál: Russiskt

Ya vsegda s toboy, esli ti so mnoy, tolko ne molchi, a to ya umru, esli ti promolchish.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: Ya vsegda stobou,esli ty somnou,tolko ne molcia,ato ya umru,esli ty promolcis.

Heiti
I'm always with you, if you are with me, but don't
Umseting
Enskt

Umsett av Siberia
Ynskt mál: Enskt

I'm always with you if you are with me, but don't be silent. I will die, if you say nothing.
Góðkent av lilian canale - 29 Juni 2009 23:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2009 16:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Siberia
I just changed the punctuation a bit in order to look right in English, OK?

29 Juni 2009 16:25

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Lilian )
That's OK, it looks better now

29 Juni 2009 18:14

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think just a bit better would be to translate: "...but don't be silent or I will die, if you say nothing", as in the original it is used "a to".