Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - .pourquoi
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
.pourquoi
Forditando szöveg
Ajànlo
sanyoura
Nyelvröl forditàs: Francia
Depuis que je t'ai dit que je ne viendrais pas en été, tu es toujours absent sur msn. Et tu ne me parles plus. Je crois que tu m'as oublié et que je te manque plus.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> In correct French </edit> (07/09/francky thanks to Lene and Michel's notification)
Edited by
Francky5591
- 9 Július 2009 16:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Július 2009 23:44
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Qu'en penses-tu, Burduf. Faut-il la corriger même
si "en meaning only."
CC:
Burduf
Francky5591
8 Július 2009 23:08
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hello, Miss, could you have a look here, please.
CC:
turkishmiss
9 Július 2009 09:11
Burduf
Hozzászólások száma: 238
Tu peux la corriger, ça fait toujours des fautes en moins
Bonnes vacances !
9 Július 2009 16:14
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Lene et Michel!