الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - فرنسي - .pourquoi
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
.pourquoi
نص للترجمة
إقترحت من طرف
sanyoura
لغة مصدر: فرنسي
Depuis que je t'ai dit que je ne viendrais pas en été, tu es toujours absent sur msn. Et tu ne me parles plus. Je crois que tu m'as oublié et que je te manque plus.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> In correct French </edit> (07/09/francky thanks to Lene and Michel's notification)
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 9 تموز 2009 16:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 تموز 2009 23:44
gamine
عدد الرسائل: 4611
Qu'en penses-tu, Burduf. Faut-il la corriger même
si "en meaning only."
CC:
Burduf
Francky5591
8 تموز 2009 23:08
gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello, Miss, could you have a look here, please.
CC:
turkishmiss
9 تموز 2009 09:11
Burduf
عدد الرسائل: 238
Tu peux la corriger, ça fait toujours des fautes en moins
Bonnes vacances !
9 تموز 2009 16:14
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Lene et Michel!