ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - .pourquoi
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
.pourquoi
翻訳してほしいドキュメント
sanyoura
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Depuis que je t'ai dit que je ne viendrais pas en été, tu es toujours absent sur msn. Et tu ne me parles plus. Je crois que tu m'as oublié et que je te manque plus.
翻訳についてのコメント
<edit> In correct French </edit> (07/09/francky thanks to Lene and Michel's notification)
Francky5591
が最後に編集しました - 2009年 7月 9日 16:14
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 8日 23:44
gamine
投稿数: 4611
Qu'en penses-tu, Burduf. Faut-il la corriger même
si "en meaning only."
CC:
Burduf
Francky5591
2009年 7月 8日 23:08
gamine
投稿数: 4611
Hello, Miss, could you have a look here, please.
CC:
turkishmiss
2009年 7月 9日 09:11
Burduf
投稿数: 238
Tu peux la corriger, ça fait toujours des fautes en moins
Bonnes vacances !
2009年 7月 9日 16:14
Francky5591
投稿数: 12396
Merci Lene et Michel!