Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Szöveg
Ajànlo
migueralho
Nyelvröl forditàs: Görög
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Cim
Ah, Babino...I only hear good ...
Fordítás
Angol
Forditva
bouboukaki
àltal
Forditando nyelve: Angol
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Validated by
lilian canale
- 3 Augusztus 2009 11:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Július 2009 00:44
xristi
Hozzászólások száma: 217
Good things, not good news..
30 Július 2009 08:54
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Július 2009 10:23
Сніжана
Hozzászólások száma: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Augusztus 2009 21:32
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Augusztus 2009 05:04
irini
Hozzászólások száma: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.