خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
متن
migueralho
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
عنوان
Ah, Babino...I only hear good ...
ترجمه
انگلیسی
bouboukaki
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 آگوست 2009 11:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 جولای 2009 00:44
xristi
تعداد پیامها: 217
Good things, not good news..
30 جولای 2009 08:54
bouboukaki
تعداد پیامها: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 جولای 2009 10:23
Сніжана
تعداد پیامها: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 آگوست 2009 21:32
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 آگوست 2009 05:04
irini
تعداد پیامها: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.