Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ポルトガル語スペイン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
テキスト
migueralho様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

タイトル
Ah, Babino...I only hear good ...
翻訳
英語

bouboukaki様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 3日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 30日 00:44

xristi
投稿数: 217
Good things, not good news..

2009年 7月 30日 08:54

bouboukaki
投稿数: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

2009年 7月 31日 10:23
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2009年 8月 2日 21:32

lilian canale
投稿数: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

2009年 8月 3日 05:04

irini
投稿数: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.