ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
テキスト
migueralho
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
タイトル
Ah, Babino...I only hear good ...
翻訳
英語
bouboukaki
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 3日 11:32
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 30日 00:44
xristi
投稿数: 217
Good things, not good news..
2009年 7月 30日 08:54
bouboukaki
投稿数: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
2009年 7月 31日 10:23
Сніжана
投稿数: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2009年 8月 2日 21:32
lilian canale
投稿数: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
2009年 8月 3日 05:04
irini
投稿数: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.