Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekst
Skrevet av
migueralho
Kildespråk: Gresk
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Tittel
Ah, Babino...I only hear good ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 3 August 2009 11:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Juli 2009 00:44
xristi
Antall Innlegg: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Antall Innlegg: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 August 2009 21:32
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 August 2009 05:04
irini
Antall Innlegg: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.