Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीपोर्तुगालीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
हरफ
migueralhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

शीर्षक
Ah, Babino...I only hear good ...
अनुबाद
अंग्रेजी

bouboukakiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 3日 11:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 30日 00:44

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Good things, not good news..

2009年 जुलाई 30日 08:54

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

2009年 जुलाई 31日 10:23

Сніжана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2009年 अगस्त 2日 21:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

2009年 अगस्त 3日 05:04

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.