Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekst
Tilmeldt af
migueralho
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titel
Ah, Babino...I only hear good ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
bouboukaki
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 August 2009 11:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juli 2009 00:44
xristi
Antal indlæg: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Antal indlæg: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Antal indlæg: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 August 2009 21:32
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 August 2009 05:04
irini
Antal indlæg: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.