Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Tillagd av
migueralho
Källspråk: Grekiska
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titel
Ah, Babino...I only hear good ...
Översättning
Engelska
Översatt av
bouboukaki
Språket som det ska översättas till: Engelska
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Augusti 2009 11:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Juli 2009 00:44
xristi
Antal inlägg: 217
Good things, not good news..
30 Juli 2009 08:54
bouboukaki
Antal inlägg: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Juli 2009 10:23
Сніжана
Antal inlägg: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Augusti 2009 21:32
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Augusti 2009 05:04
irini
Antal inlägg: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.