Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Engels - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tekst
Opgestuurd door
migueralho
Uitgangs-taal: Grieks
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titel
Ah, Babino...I only hear good ...
Vertaling
Engels
Vertaald door
bouboukaki
Doel-taal: Engels
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 augustus 2009 11:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 juli 2009 00:44
xristi
Aantal berichten: 217
Good things, not good news..
30 juli 2009 08:54
bouboukaki
Aantal berichten: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 juli 2009 10:23
Сніжана
Aantal berichten: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 augustus 2009 21:32
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 augustus 2009 05:04
irini
Aantal berichten: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.