Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Teksti
Lähettäjä
migueralho
Alkuperäinen kieli: Kreikka
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Otsikko
Ah, Babino...I only hear good ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
bouboukaki
Kohdekieli: Englanti
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Elokuu 2009 11:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Heinäkuu 2009 00:44
xristi
Viestien lukumäärä: 217
Good things, not good news..
30 Heinäkuu 2009 08:54
bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 Heinäkuu 2009 10:23
Сніжана
Viestien lukumäärä: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 Elokuu 2009 21:32
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 Elokuu 2009 05:04
irini
Viestien lukumäärä: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.