Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiPortugaliEspanjaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Teksti
Lähettäjä migueralho
Alkuperäinen kieli: Kreikka

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Otsikko
Ah, Babino...I only hear good ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä bouboukaki
Kohdekieli: Englanti

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Elokuu 2009 11:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2009 00:44

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Good things, not good news..

30 Heinäkuu 2009 08:54

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 Heinäkuu 2009 10:23

Сніжана
Viestien lukumäärä: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 Elokuu 2009 21:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 Elokuu 2009 05:04

irini
Viestien lukumäärä: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.